封面新闻记者 张杰 摄影报道
6月22日晚,“蜀地文脉 川行世界——世界汉学家看中国·四川行” 系列活动在成都启幕。本次活动得到中国出版集团、四川省人民政府新闻办公室的指导,由四川省作家协会、中国图书进出口(集团)有限公司、新华文轩等单位联合主办。在接下来的一周内,来自南非、埃及、美国、波兰、法国等多个国家的多位汉学家、翻译家,将与由阿来领衔的四川本土多位作家一起,共同开启一场深入蜀地的人文行走,展开深度人文地理对话之旅。
“世界汉学家看中国”展开四川行
中国出版集团有限公司董事长黄志坚在开幕式致辞中,首先热情欢迎远道而来的汉学家朋友们。他提到,“‘世界汉学家看中国’活动,是为了延续汉学家深入了解中国各地文化、加强广泛合作所搭建的一个交流平台。继2024年成功举办‘福建行’后,我们选择人杰地灵的四川。希望通过这次四川行,大家可以充分感受四川的人文魅力和自然风光。我们相信,凭借大家深厚的学术背景和独特的文化视角,会共创更多的中外文化交流、出版合作的成果。”
阿来在台上致辞
中国作协副主席、四川省作协主席阿来在致辞中,向汉学家们强调了四川的独特魅力。他提到,四川不仅是文化多样性的宝库,更拥有极丰富的地理多样性。“如果说,在文化上我们或有不同的理解,那么对自然山水之美的欣赏,则是同受地球母亲哺育的全人类一个最大公约数。我相信,大家此次行程必将收获满满。”阿来还欢迎汉学家们以后可以多来四川,“这里的国际航班也很多,欢迎大家有机会选择直接飞抵成都,深入感受这片土地的魅力。”
此次“世界汉学家看中国”的四川行之旅,四川省作协还专门组织了包括罗伟章、梁平、卢一萍、七堇年、周恺等在内的四川作家同行,方便双方在行走中进行切实的文学对话交流。阿来本人也将全程参与,特别是会带领大家前往自己的家乡阿坝州。
谭哲理:文学是认知真实中国的桥梁
谭哲理在台上分享
参与此次活动的汉学家们,在翻译中国文学、助推中国文化走出去领域,分别都有卓越的贡献。比如来自南非的谭哲理长期聚焦中非关系与中国研究,刚刚在北京获得第十八届“中华图书特殊贡献奖”。在开幕式上他上台作分享时表示,自己非常荣幸来到四川,并视此为宝贵的学习机会。他分享了自己研究中国的认知过程:从关注文学、历史、文化,逐渐认识到需要全面了解当下中国完整的真实面貌。他强调,文学与语言的学习是理解中国历史和真实当下的重要桥梁。而且在学习中国文学的过程中,他也发现中国文学有很多不同的流派,值得深入挖掘和研究。
谭哲理提到自己阅读过阿来、莫言、刘震云、麦家等中国作家的作品。他深刻体会到,“写作不仅是创作,更是连接中国与世界的纽带,对促进跨文明交流至关重要。”对于即将与阿来同行的四川之旅,他说自己内心充满期待,“关于不同文明之间增进文化交流和互相了解,我也特别想当面跟阿来老师深入交流,听听他在这方面的见解。”
贝文江在台上分享
来自法国的贝文江是一位物理化学家,也是法国扎菲尔欧亚合作促进会会长,三十余年持续推动中法友好,是“中国大使奖”获得者。贝文江在台上分享时透露,他是一位理工科博士,多年前来到中国,对中国文化产生浓厚兴趣,从此开始他与中国的深厚缘分。他透露早在多年就曾来到过四川,到过九寨沟,“那里的美景让我惊艳,至今难忘。”这一次再来四川,即将前往阿坝州,他依然内心激动,“尤其是想到作家阿来先生与我们同行,我们将在他的带领下,深入探访他的家乡马尔康。在我心里,四姑娘山也充满吸引力,那里的雪山让我想起欧洲的阿尔卑斯山。”
傿静安:期待四川壮丽的自然风光,会向波兰朋友推荐
参与此次“四川行”的还有来自突尼斯迦太基大学汉语专业负责人芙蓉,她曾推动80余种中国图书在阿拉伯世界翻译出版。来自西班牙的夏海明,长期从事中国文学译介工作,译作包括阿来的《尘埃落定》,陈彦的《主角》,刘慈欣的《三体3》。为了感谢他在中国文学“走出去”工作中所作的贡献,中国作家协会曾授予他“中国文学之友”证书。此外还有美国作家、《中国日报》社高级记者聂子瑞,来自波兰的傿静安,来自法国的刘伟丽等人。
傿静安接受采访
来自波兰的傿静安,是一位深耕波中翻译的90后译者,现在北京攻读翻译学博士。在接受封面新闻记者采访时,他表示自己对川渝文化很熟悉很亲切,“因为几年前我曾在位于重庆的四川外国语大学工作过两年,在此期间也曾来过成都。这里的人非常热情。” 对于这次即将展开的四川深度探访之旅,他充满期待,“此前在重庆工作期间就曾跟朋友计划去四川阿坝州这样的地方旅行,但未能成行。这次终于满足心愿。”他表示自己最向往的是四川壮丽的自然风光,尤其是雪山景观,“长期居住城市的灵魂,非常渴望拥抱大自然。”他也表示,自己将会通过自己的方式,将在四川的见闻细节,传达给在波兰的朋友们,“我相信,他们看到我的推荐,一定会非常想来四川。”
来自埃及的叶海亚·穆赫塔尔曾在北京读硕士和博士,现在苏伊士大学中文系当助理教授。他长期专注于中国主题图书和中国当代文学翻译,积极推动中阿文化交流。译作有余华《在细雨中呼喊》、刘震云《温故1942》、徐则臣《北上》等。一口流利汉语的叶海亚,口音还带着很地道的北京腔,“在中国我有不少作家朋友。比如徐则臣是我认识十多年的好朋友。他当时写《北上》小说的时候,到淮安搜集资料,我还跟他一起去过。”他还向封面新闻记者透露,自己还看了根据《北上》改编的同名电视剧。