景区标识牌为何频频闹笑话
“小心碰头”译作Carefully Meet,“当心踩空”是Be careful on empty,“长城迎旭”译为The Great Wall yingxu……据新华社报道,不少知名景区的标识牌频频出现翻译错误,从拼写、语法、格式等五花八门,沦为“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设。
景区标识牌,承担着提醒游客注意事项、介绍景区景点特色、实现文化有效传播等功能,翻译即便不能做到“信达雅”,也应让人看得懂、不误事,否则只会闹出国际笑话。
翻译错误频出,根源在于很多标识牌制作是外包,后期又缺乏维护。破题之法并没有太大技术门槛,关键是要认真审核,对标识牌进行定期“体检”。在文旅市场持续火热、入境游客不断增加的背景下,标识牌这个“面子工作”都做不好,还怎么服务四海游客?(图/蒋立冬 文/阳柳)