在线急等英语翻译大神翻译5句话!非常感谢!
创始人
2025-04-28 02:23:39
0次
在线急等英语翻译大神翻译5句话!非常感谢!
对你而言,最好是对自己有一个高标准的要求,继而才能发掘你的全部潜能。我们都有归属感的需要,这种需求依赖于我们生存的社会来满足我们高水平的成就。应不应该让别人跟上我们成功的步伐,还是应该滞后于?你是否会基于你的潜力去跻身潜能的行列,再去看你所期待得成功?也许是时候对比你自己潜能的时候了,但只有一个人知道结果-你自己。(要求解释的那句和前面是对应关系,对应着翻译就行了,不用深究其语法。)
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
这是我个人的理解,从全文的语义上来讲就是不要压抑贬低自己的潜能跟能力,努力发挥自己并取得成功。
相关内容
谁能帮我翻译一下这首诗
谁能帮我翻译一下这首诗独醉小楼壶酒,鹊会娇妍执手。惜若镜中花,糖似...
2025-04-30 15:38:30
原创 ...
上海车展即将谢幕,为何今年的展会几乎没有存在感? 这是来自网友的评...
2025-04-30 15:20:24