成都公园标识牌翻译闹笑话,“禁止炸鱼”用英语怎么说?
创始人
2026-03-04 02:58:29
0

前两天微博有一条热搜,讲的是成都一公园因为标识牌出现太多翻译错误而引发关注。

其中最离谱的一处错误是将“禁止炸鱼”翻译成了No Fried Fish(禁止油炸鱼),估计是机器翻译的结果。

那么“禁止炸鱼”应该怎么说呢?英语里面的“炸鱼”一般说成blast fishing,也可以说成fish bombing或者dynamite fishing

因此“禁止炸鱼”的标语要翻译成No Blast Fishing

除了这一处问题,还有几个标语内容错误。

一个是“禁止倾倒”,它被翻译成了"No Dump",单词dump虽然有名词的词性,但此时它的意思是“垃圾场;肮脏的地方”。

如果写成 No Dump,那么外国游客可能会理解成“此处不是垃圾场”或“没有垃圾场”,而不是禁止倾倒垃圾这个动作。

要表达“禁止倾倒垃圾”,应该说"No Dumping"

另一个问题是将“禁止挖掘”写成"No Xcavate",这里单词拼错了,应该是No Excavating

但即使写成excavating也是不准确的,因为它指的是大规模的挖掘,通常涉及挖掘机或推土机等重型机械。单词还可以指“考古挖掘”。

在公园里面立一块"No Excavating"的牌子,给人的感觉是有人要在这里施工或者进行文物挖掘。

“禁止挖掘”实际指的是禁止游客在公园里面挖洞翻土,正确的翻译应该是"No Digging",比如国外就有相关的标语:

还有一处问题是“禁止养殖”,它被翻译成了"No Breed"

但是breed指的是动物的繁殖、生育,跟“养殖”不一样。

这里的“禁止养殖”,指的是禁止在公园里面养鸡养鸭以及在湖里面养鱼,比较对应的说法是 No Animal Farming

如果要强调禁止水产养殖,也可以说 No Aquaculture

最后一处问题是“禁止围圩”直接被写成 No WeiXu,实际上“围圩”中的“圩”读音是wéi,意思是堤岸。

“禁止围圩”指的是禁止在河湖岸边修筑堤坝、围合水域,这样做是为了防止保护河湖生态。

我们可以直接将其翻译成 No Damming

实际上国内很多公共场所的标语翻译都有问题,景区尤其是重灾区。

这是因为很多景区标识牌的翻译和制作都外包给了设计公司,但设计公司通常缺乏专业的语言人才,很多都是直接用机器翻译,经常出现各种离谱的错误。不过后面随着机器翻译水平的进步,这种情况可能会有改善。

为了提升公共场所的英文翻译质量,国内很多城市和政府部门其实都出台过相关的翻译规范。比如广州前两年就发布过一个“广州市公共标识英文译写规范”,里面对公共场所的翻译都有详细的指导:

这份规范文件对我们学习翻译也很有帮助。文件可以在政府官网上下载,地址是:

非常推荐各位同学去看一看。

相关内容

热门资讯

原创 端... 端午还没到,天气先把人按在蒸笼里:气温一天比一天高,空气里潮乎乎闷得慌,连胃口都跟着打折扣。可老一辈...
【卫健动态】炎炎夏日送清凉 杯... 盛夏蝉鸣渐盛,暑气蒸腾,为夏日就医之路更添几分燥热与匆忙。为优化就医体验,驱散患者就诊途中的疲惫与暑...
【每日之星】哈兰德:12连斩感... 世预赛8场贡献16球,带领球队时隔28年重返世界杯决赛圈。世界杯决赛圈连场双响,2战轰4球,带领球队...
肌酐偏高是怎么回事?商学征医生... 很多人都担心肌酐升高,当看到肌酐后面带着向上的箭头,瞬间就慌了,担心自己肾脏出了严重问题。我是商学征...
身体不适查了一圈没毛病?身心门... 老年人一句“不舒服”,频繁跑医院,看了一圈,却查不出具体病因。陪着看病的家属从最初的担心,渐渐转为无...
从爽感、思辨到觉醒,女性观众为... 近年来,以男女身份、社会地位互换为核心设定的性别反转类影视作品持续涌现,例如2026年登陆Netfl...
新时代广告产业如何实现高质量发... 央广网北京6月23日消息(记者 邵蓝洁)23日,市场监管总局、国家发展改革委、中央网信办、工业和信息...
梅西18球独享王座,世界杯历史... 海报新闻编辑 马洪震 “我因为罚丢点球而非常生气、懊恼,但后来我弥补了它。” 梅西赛后这样说。与奥地...
不堆影像不卷性能,荣耀X80 ... 当智能手机行业陷入影像、性能的同质化内卷,用户最简单最直接的需求却始终被忽略:不用频繁充电、不怕意外...