前两天微博有一条热搜,讲的是成都一公园因为标识牌出现太多翻译错误而引发关注。
其中最离谱的一处错误是将“禁止炸鱼”翻译成了No Fried Fish(禁止油炸鱼),估计是机器翻译的结果。
那么“禁止炸鱼”应该怎么说呢?英语里面的“炸鱼”一般说成blast fishing,也可以说成fish bombing或者dynamite fishing
因此“禁止炸鱼”的标语要翻译成No Blast Fishing
除了这一处问题,还有几个标语内容错误。
一个是“禁止倾倒”,它被翻译成了"No Dump",单词dump虽然有名词的词性,但此时它的意思是“垃圾场;肮脏的地方”。
如果写成 No Dump,那么外国游客可能会理解成“此处不是垃圾场”或“没有垃圾场”,而不是禁止倾倒垃圾这个动作。
要表达“禁止倾倒垃圾”,应该说"No Dumping"
另一个问题是将“禁止挖掘”写成"No Xcavate",这里单词拼错了,应该是No Excavating
但即使写成excavating也是不准确的,因为它指的是大规模的挖掘,通常涉及挖掘机或推土机等重型机械。单词还可以指“考古挖掘”。
在公园里面立一块"No Excavating"的牌子,给人的感觉是有人要在这里施工或者进行文物挖掘。
“禁止挖掘”实际指的是禁止游客在公园里面挖洞翻土,正确的翻译应该是"No Digging",比如国外就有相关的标语:
还有一处问题是“禁止养殖”,它被翻译成了"No Breed"
但是breed指的是动物的繁殖、生育,跟“养殖”不一样。
这里的“禁止养殖”,指的是禁止在公园里面养鸡养鸭以及在湖里面养鱼,比较对应的说法是 No Animal Farming
如果要强调禁止水产养殖,也可以说 No Aquaculture
最后一处问题是“禁止围圩”直接被写成 No WeiXu,实际上“围圩”中的“圩”读音是wéi,意思是堤岸。
“禁止围圩”指的是禁止在河湖岸边修筑堤坝、围合水域,这样做是为了防止保护河湖生态。
我们可以直接将其翻译成 No Damming
实际上国内很多公共场所的标语翻译都有问题,景区尤其是重灾区。
这是因为很多景区标识牌的翻译和制作都外包给了设计公司,但设计公司通常缺乏专业的语言人才,很多都是直接用机器翻译,经常出现各种离谱的错误。不过后面随着机器翻译水平的进步,这种情况可能会有改善。
为了提升公共场所的英文翻译质量,国内很多城市和政府部门其实都出台过相关的翻译规范。比如广州前两年就发布过一个“广州市公共标识英文译写规范”,里面对公共场所的翻译都有详细的指导:
这份规范文件对我们学习翻译也很有帮助。文件可以在政府官网上下载,地址是:
非常推荐各位同学去看一看。