原创 继德国后,英国也贴出了“中文标语”?中国游客:无法接受
创始人
2026-02-09 21:33:28
0

唠唠伦敦街头的中文标语:看似提醒,实则藏着跨文化的那些误会

开篇唠唠:刷到伦敦街头标语,咱心里咋就不是滋味

咱邻里街坊们,最近有没有刷到一条新闻?就是伦敦街头,出现了好多中文标语,说得直白又扎眼,不少去伦敦旅游的中国游客,看到这些标语,心里都挺不是滋味,甚至有点膈应。我前几天刷短视频,就刷到有游客拍的伦敦街头画面,那些中文标语,贴得还挺显眼,不管是商场门口、景区周边,还是街头巷尾的公告栏上,都能看到,字打得又大又清楚,一眼就能瞅见。可内容呢,说得太直白,甚至有点生硬,比如提醒不要乱扔垃圾、不要大声喧哗之类的,咋看咋觉得不舒服。

有人说,这就是个善意提醒啊,没啥大不了的,伦敦那边估计就是怕咱中国游客不熟悉当地规矩,特意用中文写的,方便咱看懂,省得闹误会。可咱说实话,真要是单纯的善意提醒,咋会让这么多中国游客心里不舒服、觉得被冒犯呢?今儿个咱就好好唠唠这事,不抬杠、不较真,就站在咱老百姓的角度,说说这伦敦街头的中文标语,到底为啥会引发争议。其实啊,这看似简单的几句提示,根本不是一句“善意提醒”就能解释清楚的,背后藏着的,是跨文化旅游交流中,那些咱看不见、摸不着,却实实在在存在的深层认知偏差,是不同文化、不同习惯撞在一起,产生的误会和隔阂。

咱先说说现状,现在咱中国,早就不是以前那个样子了,老百姓的日子越过越好,手头也越来越宽裕,出去旅游的人也越来越多,不管是国内游,还是出境游,都成了家常便饭。有数据说,咱中国早就成了全球最大的出境旅游市场,每年都有好多中国人,走出国门,去世界各地看看,感受不一样的异国风情,尝尝不一样的美食,看看不一样的风景。这本来是件好事,既能开阔眼界,又能增进和其他国家老百姓的交流,让全世界都能看到咱中国人的风采。可问题是,咱中国人走出国门,带着的不光是钱和行李,还有咱从小养成的本土文化认知和行为习惯,这些习惯,在咱自己家里、在咱中国,都是习以为常、理所当然的,可到了国外,到了伦敦这样的城市,就不一样了。

毕竟,不同的地域、不同的国家,有不同的规则、不同的文化、不同的生活习惯,甚至连待人接物的方式,都不一样。咱觉得没啥大不了的小事,在人家那边,可能就是不合规矩、不礼貌的行为;人家觉得理所当然的规则,在咱看来,可能也有点别扭、有点难适应。就像咱小区里,有的邻居习惯早上早起遛弯,喜欢大声聊聊天、听听戏,觉得这是正常的休闲方式;可有的邻居,喜欢安静,觉得早上大声喧哗,影响休息,这就会产生矛盾和误会。道理是一样的,中国游客带着自己的习惯出国,和当地的规则、认知撞在一起,误会的产生,就有了潜在的土壤,而伦敦街头的中文标语争议,就是这种碰撞的具体体现,是矛盾爆发的一个小缩影。

可能有人会说,不就是几句标语吗?至于这么上纲上线吗?可咱仔细想想,真的没那么简单。如果只是单纯的善意提醒,为啥不只用英文,或者用多种语言,偏偏单独突出中文,而且措辞还那么直白、那么生硬?为啥别的国家的游客,就没有这样专门的中文提醒?这背后,肯定有更深层次的原因,也藏着一些不被我们忽视的认知偏差。咱老百姓出去旅游,图的就是一个开心、一个自在,谁也不想被人当成“特殊群体”,谁也不想被人贴标签,更不想被人用一种近乎指责的语气提醒。伦敦街头的这些中文标语,看似是提醒,实则是一种无形的“区别对待”,让咱中国游客觉得,自己不被尊重,觉得人家把咱当成了“不守规矩”的代名词,这心里,能舒服吗?

争议核心:不是规则本身,是不被尊重的“区别对待”

唠到这儿,咱就得说说,这些中文标语,为啥会引发这么大的不满,争议的核心到底是什么。其实啊,咱中国游客,并不是不讲道理、不守规矩,也不是不能接受当地的规则,真正让大家心里不舒服、引发不满的,不是标语传递的规则本身,而是这种单一指向性,带来的不被尊重感。

咱先说说那些标语的内容,大多都是提醒大家不要乱扔垃圾、不要大声喧哗、不要乱涂乱画、不要插队之类的。这些规则,不管在哪个国家、哪个城市,都是基本的文明准则,咱中国游客也懂,也会努力去遵守。毕竟,出去旅游,咱代表的不仅仅是自己,更是咱中国人的形象,谁也不想给咱中国人丢脸,谁也想做一个文明的游客。

可问题是,伦敦方面,一边说,这些标语是多语言服务的一部分,不光有中文,还有其他国家的语言,是为了方便不同国家的游客,看懂当地的规则。可实际上呢?好多去伦敦旅游的游客都说,在街头,很少能看到其他语言的提醒标语,大多都是中文的,而且贴得格外显眼,仿佛就是专门给咱中国游客看的。

这种“单独面向中国游客”的直白表述,就让咱中国游客觉得,自己被贴上了“不守规矩”的特殊标签,觉得人家不是把咱当成平等的服务对象,而是当成了“需要被特殊提醒、需要被指责”的群体。这种区别对待,比标语本身的内容,更让人心里膈应、更让人不舒服。

举个简单的例子,咱小区里,如果物业要贴提醒,说“请大家不要乱扔垃圾”,要是只贴在某几户邻居的门口,而不贴在小区的公共区域,那这几户邻居,肯定会不舒服,肯定会觉得,物业是不是觉得自己家不守规矩,是不是在针对自己。道理是一样的,伦敦街头的中文标语,就是这种“针对性”的提醒,让咱中国游客,感受到了不被尊重。

而且,咱中国人,向来注重“面子”,注重被尊重,不管是在国内,还是在国外,都希望能得到平等的对待,希望能被人尊重。可伦敦街头的这些标语,恰恰忽视了这一点,它们用一种近乎生硬、近乎指责的语气,提醒着咱中国游客,仿佛在说“你们中国人,就爱不守规矩,所以必须专门提醒你们”。这种感觉,换做是谁,心里都不会舒服。

英方的解释,看似站得住脚,说什么“多语言服务”“方便游客”,可实际上,他们明显忽略了跨文化沟通中的一个重要细节——语言背后的文化思维差异。不同的语言,有不同的语境,有不同的表达习惯,同样一句话,用不同的语言说出来,用不同的措辞表达出来,给人的感觉,完全不一样。

在中文的语境里,过于直白、过于生硬,甚至略带警示的措辞,很容易被解读为指责和否定,而不是中性的提醒。比如,同样是提醒不要乱扔垃圾,要是说“请勿乱扔垃圾,感谢配合”,咱听着就很舒服,觉得这是善意的提醒;可要是说“禁止乱扔垃圾,违者后果自负”,咱听着就觉得很生硬、很刺耳,觉得这是在指责、在警告。

伦敦街头的那些中文标语,大多都是后一种语气,直白又生硬,没有一点温和的感觉,没有一点尊重的意味,所以,才会让咱中国游客觉得被冒犯、觉得不舒服。这就是英方在设计标语时,考虑不足的地方——他们只想着“提醒游客”,却没有考虑到中文的语境,没有考虑到中国人的文化思维,没有考虑到这样的措辞,会给中国游客带来什么样的感受。

有人说,中国游客太“玻璃心”了,太敏感了,一句简单的提醒,都能想那么多。可咱说实话,这真的不是玻璃心,而是出境游的需求,早就和以前不一样了,早就升级了。以前,咱老百姓出去旅游,只要能看到不一样的风景、能吃到不一样的美食,就很满足了,至于被不被尊重、有没有文化认同感,倒不是特别在意。

可现在不一样了,随着老百姓的生活水平越来越高,随着出境游越来越普遍,现在的游客,不再只满足于看风景、逛景点,更在意的,是在异国他乡,能不能被尊重,能不能感受到文化认同感,能不能有一种“宾至如归”的感觉。他们希望,自己能被当成平等的服务对象,希望自己的文化、自己的习惯,能被理解、能被包容,而不是被区别对待、被指责、被否定。

伦敦街头的那些中文标语,简单又粗糙,没有一点精细化的设计,恰恰忽视了游客的这种情感需求,恰恰伤害了游客的自尊心,所以,才会引发这么大的争议,才会让这么多中国游客心里不舒服。这不是游客敏感,而是人家没有做到位,没有真正站在游客的角度,去考虑问题,没有真正做到尊重不同文化背景的游客。

深层原因:跨文化沟通,差的不只是语言翻译

唠完了争议的核心,咱再往深了唠唠,为啥会出现这样的问题?为啥伦敦方面,会做出这样让人不舒服的中文标语?其实,这背后的深层原因,是旅游目的地的跨文化服务,精细化程度不足,是他们没有真正理解,全球化背景下的旅游交流,到底是什么样子的。

现在,全球化越来越普及,国与国之间的交流,越来越频繁,旅游,已经成为了跨文化交流的重要方式,成为了连接不同国家、不同文化的桥梁。可很多旅游目的地,包括伦敦在内,都没有真正明白这一点,他们觉得,国际化服务,就是把当地的规则,翻译成不同的语言,告诉不同国家的游客,让游客遵守就可以了。

可实际上,全球化背景下的旅游交流,从来都不是单向的规则传递,不是“我告诉你我的规则,你必须遵守”,而是文化的双向理解与包容,是“我理解你的规则,你尊重我的文化”,是互相迁就、互相体谅,是让不同文化背景的游客,都能在异国他乡,感受到平等和尊重。

旅游目的地,不能只站在自己的视角,去传递本地的规则,不能只想着“让游客遵守我们的规矩”,而忽略了不同游客的文化语境和情感感受。他们要做的,是兼顾不同游客的文化背景、行为习惯和情感需求,用游客能接受的方式,去传递规则,去提供服务,这才是做好国际化服务的基本前提,也是跨文化交流,能顺利进行的关键。

咱就说伦敦,作为一个国际化大都市,每年都会接待来自世界各地的游客,其中,中国游客占了很大一部分,是他们重要的旅游客源。既然要接待中国游客,既然想吸引更多的中国游客,就应该多花点心思,多了解一下中国的文化,多了解一下中国人的行为习惯和思维方式,多站在中国游客的角度,去考虑问题。

比如,在设计提醒标语的时候,不光要翻译成中文,还要注意中文的措辞,要用温和、礼貌、尊重的语气,而不是直白、生硬、带有警示意味的语气;不光要贴中文标语,还要贴其他国家的语言标语,做到一视同仁,不要区别对待;甚至,还可以在景区、商场,安排一些懂中文的工作人员,方便和中国游客沟通,解答中国游客的疑问,这样,才能让中国游客,感受到被尊重、感受到被重视,才能减少误会和矛盾。

可伦敦方面,显然没有做到这一点。他们只是简单地把当地的规则,翻译成了中文,没有考虑到中文的语境,没有考虑到中国人的情感需求,没有做到文化适配,所以,才会出现这样的争议,才会让中国游客心里不舒服。

其实,伦敦标语事件的本质,就是旅游目的地的跨文化服务,精细化程度不足,就是他们把国际化服务,想得太简单了,以为只要做好语言翻译,就万事大吉了。可他们不知道,跨文化交流,差的不只是语言翻译,还有文化的理解、情感的共鸣、细节的打磨。

就像咱邻里街坊之间相处,你要是想和邻居处好关系,就不能只站在自己的角度,想自己的事情,还要多了解邻居的习惯,多体谅邻居的难处,多站在邻居的角度,考虑问题。比如,邻居家有小孩,晚上就尽量不要大声喧哗;邻居家有人生病,就尽量不要打扰。只有这样,互相理解、互相体谅,才能处好关系,才能和睦相处。

国与国之间的旅游交流,也是一样的道理。旅游目的地,就像是“主人”,游客,就像是“客人”。作为“主人”,应该热情好客,应该多了解“客人”的习惯,多尊重“客人”的文化,多站在“客人”的角度,考虑问题,用“客人”能接受的方式,去接待“客人”,这样,“客人”才能玩得开心、玩得自在,才能愿意再来,才能增进彼此的了解和友谊。

可现在,很多旅游目的地,包括伦敦在内,都没有做好这个“主人”,他们没有真正热情好客,没有真正了解“客人”的习惯,没有真正尊重“客人”的文化,而是一味地要求“客人”遵守自己的规则,一味地用自己的方式,去对待“客人”,这样,自然会引发“客人”的不满,自然会产生误会和矛盾。

还有一点,咱也得说说,就是不同文化之间的认知偏差。咱中国人的行为习惯,在咱自己看来,是很正常、很文明的,可在外国人看来,可能就不一样了;同样,外国人的行为习惯,在他们自己看来,是很正常、很文明的,可在咱中国人看来,可能也有点别扭、有点不适应。

比如,咱中国人,出去旅游,喜欢和家人、朋友一起,大声聊聊天、说说笑,觉得这是热闹、是开心;可在伦敦这样的城市,外国人大多比较注重安静,觉得在公共场合大声喧哗,是不礼貌、不守规矩的行为。所以,可能有的中国游客,不小心在公共场合大声说了几句话,就被当地人误解为“不守规矩”,就被当成了“需要被提醒”的对象。

再比如,咱中国人,喜欢在景区拍照留念,有时候,可能会不小心靠近一些禁止拍照的地方,或者不小心触碰了一些禁止触碰的物品;可在外国人看来,这就是“不遵守规则”的行为,就是需要被提醒、被指责的行为。可实际上,很多中国游客,并不是故意的,只是因为不熟悉当地的规则,只是因为文化认知不同,才会出现这样的情况。

这些认知偏差,都是跨文化交流中,不可避免的,可关键在于,旅游目的地,能不能正确看待这些认知偏差,能不能用温和、耐心的方式,去引导游客,去解释规则,而不是用直白、生硬、带有指责意味的标语,去提醒游客,去区别对待游客。

唠到最后:双向尊重,才是跨文化交流的正确打开方式

唠到这儿,关于伦敦街头中文标语的争议,咱也聊得差不多了。其实,这起看似微小的争议,并不是一件坏事,它给所有的旅游目的地,也给所有的出境游客,都提了一个醒,让大家都明白,跨文化交流,从来都不是一件简单的事情,它需要理解,需要尊重,需要包容,需要双方的共同努力。

首先,对于旅游目的地来说,比如伦敦,他们必须明白,国际化服务,不是简单的语言翻译,而是文化的双向适配,是细节的精细化打磨。他们要多花点心思,去了解不同国家、不同文化背景的游客,了解他们的行为习惯、思维方式和情感需求,用游客能接受的方式,去传递规则,去提供服务。

在设计提醒标语的时候,要注意措辞的温和与礼貌,要做到多语言同步,不要区别对待任何一个国家的游客;在提供服务的时候,要多安排一些懂不同语言、了解不同文化的工作人员,方便和游客沟通,解答游客的疑问,引导游客遵守当地的规则;还要学会包容不同文化之间的差异,不要用自己的标准,去评判其他国家游客的行为习惯,不要轻易给游客贴标签,不要让游客感受到不被尊重。

只有这样,才能减少跨文化交流中的误会和矛盾,才能吸引更多的游客,才能真正做好国际化服务,才能让旅游,成为连接不同国家、不同文化的桥梁,而不是引发矛盾和误会的导火索。

其次,对于我们这些出境游客来说,咱也得反思一下自己。出去旅游,咱代表的是咱中国人的形象,所以,咱一定要自觉遵守当地的规则,尊重当地的文化和风俗习惯,不要把自己在国内的一些不良习惯,带到国外去。

比如,在公共场合,尽量不要大声喧哗,不要乱扔垃圾,不要乱涂乱画,不要插队;在景区,要遵守景区的规定,不要随意触碰禁止触碰的物品,不要在禁止拍照的地方拍照;还要学会尊重当地的文化和风俗习惯,不要用自己的眼光,去评判当地的人和事,不要轻易发表一些不恰当的言论。

同时,咱也要主动去了解当地的规则和文化,提前做好攻略,知道当地有哪些禁忌,有哪些需要注意的地方,这样,才能避免因为不熟悉规则、不了解文化,而引发误会和矛盾。比如,去伦敦旅游之前,咱可以提前了解一下,伦敦的公共场合,有哪些规定,当地人的生活习惯是什么样子的,这样,咱到了伦敦,就能更好地适应,就能更好地遵守当地的规则,就能减少不必要的误会。

还有一点,咱也要保持一颗包容、平和的心态。跨文化交流中,出现一些误会和隔阂,是很正常的,毕竟,不同的文化、不同的习惯,撞在一起,难免会有摩擦。当遇到一些让自己不舒服的事情,当遇到一些不被理解的情况时,咱不要太冲动、不要太敏感,不要一下子就觉得自己被冒犯了,而是要冷静下来,试着去理解、去沟通,试着去化解误会。

比如,看到伦敦街头的中文标语,咱可以试着去理解,人家可能确实是出于善意,只是措辞不当,只是没有考虑到中文的语境,而不是故意针对咱中国游客;如果遇到当地人的误解,咱可以试着去解释,告诉他们,咱不是故意要违反规则,只是因为不熟悉当地的文化和规则,这样,就能化解误会,就能增进彼此的理解。

其实,跨文化交流中,理解和尊重,永远是双向的。只有旅游目的地,用心打磨服务细节,尊重不同文化背景的游客,包容不同文化之间的差异;只有我们出境游客,自觉遵守当地的规则,尊重当地的文化和风俗习惯,主动去了解和适配当地的文化,双方互相理解、互相包容、互相尊重,才能让国际旅游的氛围,变得更和谐、更融洽,才能让不同文化的碰撞,变成彼此欣赏、彼此学习的契机,才能让跨文化交流,变得更顺畅、更有意义。

咱老百姓常说,“远亲不如近邻”,国与国之间,也像是邻里街坊一样,只有互相理解、互相尊重、互相包容,才能和睦相处,才能增进友谊,才能共同发展。旅游,就是国与国之间,“邻里相处”的一种方式,通过旅游,我们能了解彼此的文化,能感受彼此的生活,能增进彼此的感情,能化解彼此的误会。

伦敦街头的中文标语,虽然引发了争议,但也让我们,让所有的旅游目的地,都明白了一个道理:跨文化交流,从来都不是单向的付出,也不是单向的规则传递,而是双向的理解与包容,是双向的尊重与迁就。只有做到这一点,才能让不同国家、不同文化背景的人,都能在旅游中,感受到快乐、感受到尊重、感受到温暖,才能让旅游,真正成为连接不同文化、增进国际友谊的桥梁。

最后,咱唠句心里话,希望以后,不管是伦敦,还是其他的旅游目的地,都能吸取这次的教训,多花点心思,做好跨文化服务,多尊重不同文化背景的游客,不要再出现这样让人不舒服的中文标语;也希望我们每一个出境游客,都能自觉做一个文明的游客,尊重当地的文化和规则,维护咱中国人的形象,用自己的行动,去传递中国文化,去增进国际友谊。

愿以后,我们走出国门,看到的,不再是直白生硬、带有区别对待意味的中文标语,而是温和礼貌、充满善意的提醒;愿我们在异国他乡,感受到的,不再是不被尊重的隔阂,而是宾至如归的温暖;愿不同文化之间,不再有误会和矛盾,只有理解和包容,只有欣赏和学习,愿跨文化交流,能越来越顺畅,愿国际友谊,能越来越深厚。

唠到这儿,咱也该收尾了。不知道大伙儿,怎么看待伦敦街头的中文标语?怎么看待跨文化交流中的这些误会和认知偏差?你们觉得,旅游目的地和出境游客,应该怎么做,才能减少误会,才能做到双向尊重?欢迎大伙儿,在评论区留言,一起唠唠,一起交流,一起说说自己的看法~

相关内容

热门资讯

一年之计在于春,呼吸健康是根本... 立春,是冰河解冻的轻响,是草木萌动的序章。大自然正进行一次深长的“呼吸”,万物随之苏醒。我们的身体,...
原创 明... 历史的微光:宝庆大长公主的幸福与悲剧 2008年,在南京南郊板桥三山的幽静山谷间,考古学者们意外揭开...
老年用药需谨慎,这些“坑”千万... 人到老年,身体就像一部运转多年的精密机器,零部件逐渐老化,各种小毛病也开始找上门来。肝肾功能下降、药...
原创 肝... 立春之后,身体里的气血开始生长流动。对于脸色红红的人来说,他的气机一般比较通畅。可是,每个朋友生活的...
六大主题活动等你体验!西安翠华... 翠华山滑雪场特别策划推出“潮玩冰雪年,‘马上’翠华山”春节主题活动。 新春佳节将至,年味渐浓,起点新...
北京旅行社2026年服务测评排... 北京旅行社2026年服务测评排行榜:入境接待与定制游TOP10权威推荐 摘要 为客观评估北京旅行社市...
60余项文旅体活动缤纷上线,文... 极目新闻记者 张盼 通讯员 胡擎宇 江文驰 “诚邀全国各地的朋友来天门过年,无论您来自哪里,到了天门...
兴化市周边亲子游景点推荐 在忙碌的生活中,亲子游成为了增进亲子关系、让孩子亲近自然与探索世界的绝佳方式。兴化市周边有不少适合亲...
2026“年味扬州”系列活动发... 中新网扬州2月9日电 (徐珊珊 崔佳明)新春将至,年味渐浓。2月9日,扬州市蜀冈-瘦西湖风景名胜区正...